Enchanted Garden, Issue 9: Amber, August 2024
Editor`s Letter
Dear haiku friends,
Thank you all for sharing your countryside stories with me. Either
sun or rain, I think there isn’t better place than countryside, to touch the droplets
left on the leaves after the rain, to feel the grass under your feet, to listen
to the autumn rain from the porch, to have lunch in the garden at a late hour,
tired from the housework but fulfilled, to smell the aroma of mowed hay, to
hear the bells of the cows coming home, to watch the play of lights in the
grass when the sun gives you signs that another day is coming to an end, to be
in communion with nature, to feel and explore everything, to enjoy a whole
universe. There is also peace and rush in the countryside life. A journey to
our grandparents village may sometimes take us to the past, but keeping our
roots alive, we keep ourselves balanced.
Having fun reading and share your haiku on your social media with #EnchantedGardenHaiku and #RuralHaiku
Until next time,
happy haikuwriting!
Steliana Voicu
Scrisoarea Editoarei
Dragi prieteni haiku,
Vă mulțumesc tuturor că mi-ați împărtășit poveștile voastre rurale. Fie soare, fie ploaie, cred că nu există loc mai bun decât satul, să atingi picăturile rămase pe frunze după ploaie, să simți iarba sub picioare, să asculți ploaia de toamnă de pe verandă, să iei prânzul în grădină la o oră târzie, obosit după treburile gospodărești, dar împlinit, să simți aroma fânului cosit, să auzi clopotul vacilor ce se întorc acasă, să urmărești jocul de lumini din iarbă când soarele îți dă semne că se mai încheie o zi, să fii în comuniune cu natura, să simți și să explorezi totul, pentru a te bucura de un întreg univers. Există deopotrivă linșite și tumult în viața la țară. O călătorie în satul bunicilor noștri ne poate duce uneori în trecut, dar păstrându-ne rădăcinile vii, ne menținem echilibrați.
Să vă bucurați citind acest număr și să distribuiți pe canalele
voastre de socializare poemul publicat, folosind #EnchantedGardenHaiku și #RuralHaiku
Până data viitoare,
să vă bucurați scriind
haiku!
Steliana Voicu
Editor`s Choice
for Amber issue
***
Haiku
***
village
dusk
the
smell of wood-smoke
from
the kitchen fire
amurg
rural
mirosul
de fum de lemne
de
la bucătărie
Chen
Xiaoou, China
English:
A picturesque haiku, yet so beautiful and sensitive. The
countryside life is so complex and full of challenges, but every day is a gift.
The rural dusk gather the family together in the kitchen.
It has to be cold outside, since we can smell the wood smoke
from the kitchen, a beautiful sensorial haiku. I love this haiku' simplicity
and charm. Sometimes twilight invites us to meditation. Here, it invites us to
stay near the heating stove, which is a perfect moment for new stories... or
old stories...
Romanian:
Un
haiku pitoresc, dar atât de frumos și sensibil. Viața la țară este atât de
complexă și plină de provocări, însă fiecare zi este un dar. Amurgul rural
adună familia în bucătărie.
Afară
trebuie să fie frig, din moment ce simțim mirosul de lemne din bucătărie, un
frumos haiku senzorial. Iubesc simplitatea și farmecul acestui haiku. Uneori
amurgul ne cheamă la meditație. De data aceasta, ne invită să stăm lângă sobă, moment
prefect pentru povești noi... sau povești vechi...
***
Tanka
***
in
midday sun
a table
in the gravel road
the
burden
of a
farmer's unsold
crop
of watermelons
în
soarele amiezii
o
masă pe drumul cu pietriș
povara
recoltei
de pepeni verzi
nevânduți
ai unui fermier
Roberta
Beach Jacobson, USA
English:
The tanka introduces us in the middle of the action, it is
midday and we can see not the table, but a table, which means the only table in
the gravel road. We can further imagine the dust raised by the passing cars and
the feeling of desolation. We can feel a lot of the farmer's feelings, his bitterness,
his frustration. His work is not crowned with success because the fruit,
instead of bringing him joy and helping him earn his living, it rather burdens
him. His table under the midday sun in the hottest season it only accentuates
the farmer's nothingness. So powerfull, so intense. A tanka so well written by
a talented author.
Romanian:
Acest
tanka ne introduce direct în mijlocul acțiunii, este amiază și vedem nu masa,
ci o masă, adică singura masă de pe drumul de țară cu pietriș. Ne putem imagina
mai departe praful ridicat de mașinile care trec și sentimentul de pustietate. Putem
simți multe dintre sentimentele agricultorului, amărăciunea, frustrarea lui.
Munca acestuia nu este încununată de succes pentru că rodul, în loc să-i aducă
bucurie și să-l ajute să-și câștige existența, mai degrabă îl împovărează. Masa
lui sub soarele amiezii în cel mai cald anotimp nu face decât să accentueze nimicnicia
fermierului. Atât de puternic, atât de intens. Un tanka atât de bine scris de către o autoare
talentată.
***
Haiga
***
fresh
milk
from
the neighbour's cow
-Grandma's
diary
lapte
proaspăt
de
la vaca vecinului
-Jurnalul
bunicii
Maxianne
Berger, Canada
English:
This sepia tone pallete haiga, as beautiful as a postcard,
is itself a story, whom content reveals slowly to us. It's a
haiga full of emotion, so honest, natural, organic. Nothing forced.
What is better than fresh milk? Maybe the neighbour milk, if
your cow doesn't have milk and you are a farmer and have to find solutions for
an existential issue. And here is a good example of coutryside peer help
because at countryside, people are united like a big family and they help each other with various things from work
to harvest, from sharing a pie to sharing a base product especially when everyday
life depends on it.
This haiga depicts a page from grandma journal, this is accentuated
by the picture with the vintage border, together they form a well-balanced
whole.
This journal page reminds me of my godparents who kept a
daily journal after they moved to the countryside, with all the challenges,
joys, and shortcomings that countryside living may bring.
Romanian:
Această haiga în nuanțe sepia, frumoasă
ca o carte poștală, este ea însăși o poveste, al cărei conținut ni se dezvăluie
treptat. Este o haiga plină de emoție, atât de sinceră, naturală, organică.
Nimic forțat.
Ce e mai bun ca laptele proaspăt? Poate
doar laptele vecinului, dacă vaca ta nu dă lapte iar tu ești fermier și ești
nevoit sa cauți soluții pentru o problemă existențială. Iar acesta e un bun
exemplu de ajutor între semeni la țară pentru că acolo oamenii sunt ca o mare
familie și se ajută reciproc la tot felul de treburi de la cele gospodărești la
recoltat, de la a împărți o plăcintă la a împărți un produs de bază, mai ales când
viața de zi cu zi depinde de acel produs.
Această haiga ne ilustrează o pagină din
jurnalul bunicii, lucru accentuat și de poza cu bordură vintage, ele împreuna
formează un tot, bine echilibrat.
Această pagină de jurnal îmi amintește
de nașii mei care țineau un jurnal zilnic după ce s-au mutat la țară, cu toate
provocările, bucuriile, dar și neajunsurile pe care o viață la țară le poate
aduce.
the moonlight creaking
in grandpa’s rocker
terasă
închisă
lumina
lunii scârțâind
în
leagănul bunicului
Barrie Levine, USA
morning
dew
barefoot
on the grass
to
follow a snail
roua
dimineții
desculț
pe iarbă
să
urmăresc un melc
haiku:
Jūratė Norvaišienė, Lithuania
photo:
Lina Gudinienė
walking in the fields
listening to the rain
on blades of grass
plimbare
pe câmpuri
ascultând
ploaia
pe
fire de iarbă
Eufemia Griffo, Italy
following google maps
on both sides of childhood road
endless stubblefield
urmând
harta google
pe
ambele părți ale uliței copilăriei
miriște
nesfârșită
Goda Virginija Bendoraitienė,
Lithuania
misty morning
on green banana leaves
... shiny pearls
dimineață
cețoasă
pe
frunze verzi de banan
...
perle strălucitoare
Lorelyn De la Cruz Arevalo, Bombon, Philippines
gravels
how we
have
grown
on
this
ground
pietrișuri
cum
am
crescut
pe
acest
pământ
Biswajit
Mishra
nice fall day –
closing my eyelids
amber light
zi
plăcută de toamnă -
închizând
pleoapele
lumină
chihlimbar
Daniela Misso, Italy
outdoor dinner
I keep in my heart
the solidarity
cena all'aperto
conservo nel cuore
la solidarietà
cină în aer liber
păstrez în inima mea
solidaritatea
Barbara Anna Gaiardoni
Verona, Italy
summer
in my
grandma's village
tea
harvest
ljeto
u selu moje bake
berba čaja
vară
în
satul bunicii
recoltă
de ceai
Haiku:
Zdenka Mlinar
Photo,
likovni rad: Đurđica Pirkić
summer evening
the tinkling of goat bells
in the hills
seară
de vară
clinchetul
clopoțeilor caprelor
pe
dealuri
Ruth Holzer, USA
vechiul
iaz –
atâtea
povești
aparținând
cerului
în
adâncuri încă ascunse
straturi
de stele necunoscute
old
pond -
so
many stories
about
the sky
in the
depths still lying
unknown
layers of stars
Ana
Drobot, București, Romania
summer night
sleeping on the threshing floor
sheeted in moonlight
noapte
de vară
dormind
pe suprafața treierată
acoperit
în lumina lunii
Paul Callus, Malta
country
house
in
every bale of hay
childhood
memories
casă
la țară
în
fiecare balot de fân
amintiri
din copilarie
Francoise
Maurice, France
cutreierând desculță
luncile de smarald
bogăția bunicii
walking barefoot
the emerald meadows
grandma‘s fortune
Luminița Suse, Canada
old farmhouse -
it smells like laundry
homesickness
fermă
veche -
miroase
a rufe
dor de
casă
Giuliana Ravaglia, Bologna, Italy
holiday at Grandma
folk music playing
across the rice fields
vacanță la bunica
muzică folk
dincolo de dealurile de orez
Tuyet Van Do, Australia
șarpe
de iarbă
scaunele
goale
petrec
în tăcere
garter
snake
the
silent party
of
empty chairs
Luminița
Suse, Canada
https://luminitahaiku.wordpress.com
in the garden
pulling weeds
gnats attack
în
grădină
smulgând
buruienile
atacul
musculițelor
Belinda Behne, USA
growth
contemplating all this garden Buddha
în creștere
contemplând toată această grădină Buddha
C.X.
Turner, Birmingham, UK
old
barn -
all the July's heat
full of fireflies
vecchio fienile -
tutta l'afa di luglio
piena di lucciole
hambar
vechi -
toată
căldura de iulie
licurici
din belșug
Maria Teresa Sisti, Italy
home
again
creaks
like years ago
walnut
branch
znowu
w domu
skrzypi
jak przed laty
gałąź
orzecha
din
nou acasă
scârțâie
ca odinioară
ramura
de nuc
Wiesław
Karliński, Poland
setting sun
the old red barn
leans into it
soare
la apus
vechiul
hambar roşu
se
sprijină de el
Joanne Morcom, Canada
summer
adventure-
jumping
of a barn roof
on a
load of hey
grandpa's
ancient tales
instead
of cellphones
aventură
de vară -
sărind
de pe acoperișul hambarului
pe
o încărcătură de fân
poveștile
străvechi ale bunicului
în
loc de telefoane mobile
Franjo
Ordanić, Croatia
abandoned barn
church bells fill
a barren field
hambar
abandonat
clopotele
bisericii umplu
un
câmp sterp
Roberta Beary, Ireland
silver
silo
a
beacon flashing
at the
crossroads
siloz
de argint
un far
intermitent
la
răscruce
Debbie
Strange, Canada
the paddies
between summer hills
a full moon
Chen-ou Liu, Canada
(in memory of my maternal grandfather,
a hard-working farmer)
orezării
între dealurile de vară
o lună plină
Chen-ou Liu, Canada
(în amintirea bunicului meu matern,
un fermier muncitor)
rain-soaked hay—
the weight on
the farmer’s back
fân
îmbibat de ploaie -
greutatea
pe
spatele
fermierului
Nitu Yumnam, India
golden
afternoon
mustard
fields scent
the
horizon
amiază
de aur
câmpuri
de muștar parfumează
orizontul
Neena
Singh, Chandigarh, India
village morning
filling in her copper pot
spring water
dimineață
la sat
umplându-i
oala de aramă
apa de
izvor
Govind Joshi, India
beneath
a patch
of
amber sky
daydreaming
my own
song
of
wildflowers
sub
un petic
de
cer de chihlimbar
visând
cu ochii deschiși
propriul
meu cântec
de
flori sălbatice
Joanna
Ashwell, United Kingdom
golden paddyfield--
sun's rays
on farmer's face
câmp
de aur --
razele
soarelui
pe
chipul fermierului
Radhika De Silva, Sri Lanka
climbing a hill
to picnic with the stars
hayloft sleepover
urcând un deal
pentru un picnic cu stelele
în pijama în podul cu fân
Eavonka Ettinger, USA
cornflower –
a piece of sky
in my eye
albăstrea
-
o
frântură de cer
în
ochiul meu
Katherine E Winnick
cricket song
through the screen door
our iced tea glasses sweat
cântec
de greier
prin
plasa de insecte
ceaiul
cu gheață transpiră
Jennifer Gurney
trecând
pârleazul
în
livada bunicii -
s-au
copt merele
crossing
the stile
in
grandma's orchard -
the
apples are ripe
Maria
Tirenescu
sitting on a hill...
view of the village takes me
back to childhood
stând
pe un deal...
priveliștea
satului mă poartă
înapoi
în copilărie
Jovana Dragojlovic
village moon
every street shines
the same
luna
la sat
fiecare
stradă strălucește
la
fel
Srinivas S (Srini), India
a
water lily
drifts
on the estuary
a
great blue takes flight
un
nufăr
în
derivă pe estuar
un
albastru imens își ia zborul
Nancy
Brady, USA
holiday in countryside
the boy is watering
water lily
vacanță
la țară
băiatul
udă
nufărul
Jūratė Norvaišienė, Lithuania
on
this
desiccated
world...
the
sky
has no
right
to be
so vibrant
pe
această
lume
uscată...
cerul
nu
are dreptul
să
fie atât de vibrant
Jerome
Berglund, USA
summer full moon
over the village pond
day like any other
letnia pełnia
nad wiejskim stawem
dzień jak co dzień
luna
plină de vară
peste
iazul din sat
zi
ca oricare alta
Wiesław Karliński, Poland
the
old steel mill
along
its back river
the
new goose nest
vechea
oțelărie
de-a
lungul râului din spate
noul
cuib de gâscă
Anthony
Lusardi, Rockaway Borough, New Jersey
farm stay …
my first taste of
the hand-picked corn
cazare
la fermă…
gustând
primul porumb
cules
manual
手摘みの味や農家の玉蜀黍
Keiko Izawa, Japan
bar-headed
geese
soar
high over mountains
glide
in the village pond—
each
winter they return here
bringing
birders from the city
gâşte
de India
planează
peste munți
alunecă
în iazul satului -
în
fiecare iarnă se întorc aici
aducând
privitori din oraș
Neena
Singh, Chandigarh, India
the creek flows
from grandma's home to ours
sharing the wealth
curge
pârâul
de
la casa bunicii la a noastră
împărțim
bunăstarea
Eavonka Ettinger, USA
plough
moon—
everything
heavier
lună
de plug -
totul
mai
greu
C.X.
Turner, Birmingham, UK
dried-up dam
the valley fills
with bushfire smoke
baraj
secat
valea
se umple
cu fum
de incendiu
Louise Hopewell, Australia
clouds
swollen with rain
the farmer's heavy eyes
nori
umflați
de ploaie
ochii
obosiți ai fermierului
Robert Witmer, Tokyo, Japan
family farm
a budding lemon
carries old fruit
fermă
de familie
un
altoi de lămâi
poartă
un fruct vechi
Quendryth Young, New South Wales, Australia
whispering
trees
share
their secrets
...safe
with me
copaci
şoptind
își
împărtășesc secretele
...
în siguranță cu mine
Margaret
Mahony, Australia
Village festival...
the scent of hay everywhere
on the crowded square
târg
la sat...
parfumul
de fân peste tot
în
piaţa aglomerată
Keith A. Simmonds, France
steady mizzle
nuzzling the cow’s udder
newborn twins
ploaie
mocnită
înghițind
ugerul vacii
vițeluși
gemeni
Wanda Amos, Old Bar, Australia
twin lambs frolic
about the resting mother ewe
-
shade of an oak
miei
gemeni se zbenguie
lângă
oaia ce se odihnește -
umbra
unui stejar
Anne Curran, New Zealand
country road
a starling hitches a ride
on a sheep’s back
drum
de țară
un
graur face o plimbare
pe
spatele unei oi
Sue Courtney, Orewa, New Zealand
muggy
summer...
emerging
in silence
mushrooms
vară înăbuşitoare...
ieșind
în tăcere
ciuperci
Wanda
Amos, Old Bar, Australia
in
a full barn
even
here she wears amber
from
another life
într-un hambar plin
chiar și aici ea poartă chihlimbar
din altă viață
Urszula
Marciniak, Poland
drought year -
the sickle moon
deepens the farmer's sorrow
an
secetos -
secera
lunii
adâncește
întristarea fermierului
Ram Chandran, India
nature’s
gift
from
the bedroom window
wild
flowers in bloom
darul
naturii
de la
geamul din dormitor
flori
sălbatice
Paul
Callus, Malta
thickening fog...
the flower meadow dissolves
into its fragrance
ceață
îngroșată...
lunca
cu flori se dizolvă
în
parfumul ei
Daniela Rodi, Finland
cloudless sky
swirls of dust
behind the tractor
cer
fără nori
rotocoale
de praf
în
spatele tractorului
Francoise Maurice, France
Inside a flower
the bee sleeps soundly -
luxury camping
În
interiorul unei flori
albina
doarme profund -
camping
de lux
Caroline Ridley-Duff, UK
living
in a high rise -
talking
to my cat about
life
in the country
viața
la bloc -
vorbind
cu pisica mea despre
viața
la țară
Djurdja
Vukelic Rozic, Croatia
the slow wingbeats
of a barn owl
harvest moon
bătăile
lente ale aripilor
unei
bufniţe
luna
recoltei
Wilda Morris, USA
our country house
pilgrimage
to my childhood
casa
noastră de la țară
pelerinaj
spre
copilăria mea
Fatma Zohra Habis/Algeria
fresh
baled hay
after
the rain
a
meadowlark’s song
fân
proaspăt balotat
după
ploaie
un
cântec de luncă
Belinda
Behne, USA
hay bales
roll down a blazing hill
sunset
baloturi
de fân
se
rostogolesc pe un deal arzător
apus
de soare
Anton R-kelian, San Diego, Ca
a farmer
rests on the plough...
beads of sweat
glistening
on his sunburnt face
un fermier
se odihnește pe plug...
broboane de sudoare
sclipind
pe chipul lui ars de soare
David He Zhuanglang, China
blotted sun
families revel in
scythed flaxen fields
soare
şters
familiile
se delectează
în
câmpuri de in cosite
Mamta Madhavan, India
grey heron
scans the field from a fence post -
all angles
stârc
cenușiu
scanează
câmpul de pe un stâlp de gard -
toate
unghiurile
Robyn Braithwaite, Australia
skillets heating up
the home cook washes her hands
of peat moss
tigăile
se încălzesc
bucătăreasa
se spală pe mâini
de
muşchi de turbă
Anthony Lusardi, Rockaway
Borough, New Jersey
it's
getting dark
the
old man looks again
their
wheat
se
întunecă
bătrânul
se uită din nou
la
grâul lor
Dimitrij
Škrk, Slovenia
broken sunflower
yellow pumpkin now
a lady with the hat
floarea
soarelui spartă
dovleac
galben acum
o
doamnă cu pălărie
Silva Trstenjak, Croatia
windless day
skipping stones through
tree reflections
zi
fără vânt
aruncând
pietre printre
reflexiile
arborelui
Janet Ruth, Corrales, New
Mexico, USA
feast
from the heart -
a
piece of fresh honeycomb,
water
from the well
festin
de suflet -
o
bucată de fagure proaspăt,
apă
din fântână
photo: Audreolė Pivorė, Lithuania
haiku: Goda Virginija Bendoraitienė, Lithuania
one-room school
grain dust sparking
in the sunlight
școală
cu o clasă
praf
de cereale scânteind
în
lumina soarelui
Debbie Strange, Canada
wheat field
my shadow speaks to
shadow of scarecrow
câmp
de grâu
umbra
mea vorbește
cu
umbra sperietoarei
Manasa Kaliki, India
în câmpul pustiu
dansând sperietoarea -
eliberare
in the
deserted field
dancing
the scarecrow -
liberation
Carmen Duvalma, Romania
what
it is
that
you're looking for
daymoon
care
e lucrul
pe
care îl cauți
lună
de zi
Ernesto
P. Santiago, The Philippines
hay bales
roll down a blazing hill
sunset
baloturi
de fân
se
rostogolesc pe un deal arzător
apus
de soare
Anton R-kelian, San Diego, Ca
(USA)
summer drought
the smell of yesteryear
in the marigolds
secetă
de vară
mirosul
de altădată
în
crăițe
Melissa Leaf Nelson, Madison Wisconsin, USA
swinging
under
the banyan shoots
summer
dawn
we tie
and untie
our
ancestral roots
legănându-se
sub
lăstarii de banian
răsărit de vară
legăm
și dezlegăm
rădăcinile
noastre ancestrale
Lakshmi
Iyer, India
Citronella candles
flies moving to
neighbour’s barbecue
lumânări
cu citronella
muștele
se mută
la
grătarul vecinului
Subhashini Jayatilake,
Sydney-Australia
the weight of the sun
above dusty harvesters
flitting barn swallows
greutatea
soarelui
peste
secerătoare prăfuite
rândunici
în zbor
Benjamin Bläsi, Switzerland
tot ce
a mai rămas
din
casa părinților mei –
porțiuni
de soare
all
that is left
of my
parents’ home –
pieces
of sun
Ana
Drobot, București, Romania
after the rain
walking in the meadow -
laughter and love
după
ploaie
plimbare
pe pajiște -
râs
și dragoste
Refika Dedić, Bosnia and
Herzegovina
wheat harvest...
a doe and her fawns
in the farmer's field
recoltă
de grâu...
o
căprioară cu puii
pe
câmpul fermierului
Nancy Brady, USA
cântă cucul –
adunând margarete
pentru mamaia
cuckoo sings –
gathering daisies
for granny
Maria Tirenescu
rooted
in the past
tell
me a story
grandmother
înrădăcinată
în trecut
spune-mi
o poveste
bunico
Janet
Ruth, Corrales, New Mexico, USA
Angelus–
mirabelles plums smell
in the heated grass
Anioł Pański–
w nagrzanej trawie
pachną mirabelki
rugăciunea
Angelus–
mirosul
corcodușelor
în
iarba încălzită
Krzysztof Kokot, Nowy Targ, Poland
cloud watching...
the dried hay
ready to bale
privind
norii...
fânul
uscat
gata
de balotat
Thomas Powell
liniștea
zorilor
brăzdată
de-un tril spre înalt -
ciocârlie-n
zbor
țăranii
cu coase pe umăr
se grăbesc
spre ogor
the
stillness of the dawn
furrowed
by a high trill -
lark
in flight
the
peasants with scythes
they
hurry to the field
Mihaela
Cojocaru, Constanța, România
lunch on the grass-
the sun's heat
in dry hay
pranzo sull’erba-
il calore del sole
nel fieno secco
picnic
-
căldura
soarelui
în
fânul uscat
Angiola Inglese, Italia
out of
the womb
of
earth
notes
of a wood thrush
afară
din pântecul
pământului
notele
unui sturz de lemn
Jenny
Fraser - New Zealand
lavender field
under my pillow
a small sachet
câmp
de lavandă
sub
perna mea
un
pliculeț mic
Jan Stretch, Canada
sultry night...
only the sound
of jumping trout
noapte
sufocantă...
doar
sunetul
saltului
unui păstrăv
Maya Daneva, The Netherlands
rural traffic
a tonga stacked high
with cauliflower heads
trafic
rural
o
tonga stivuită sus
cu
conopidă
Rupa Anand
village
charpoy —
a
buffalo snorts
in my
face
pat
charpoy la țară -
un
bivol pufnește
în
fața mea
Rupa
Anand, India
moon faces
in the zigzag puddles . . .
elephant trail
chipurile
lunii
în
băltoci în zig-zag…
traseul
elefantului
Suraj Nanu, Kerala, India
moonlight
-
silver
thread embellishes
pumpkins
on the well
lumina
lunii
fir
de argint împodobește
dovlecii
de pe fântână
S. Eta Grubešić, Serbia
country store
a little girl clings
to her rag doll
magazin
de țară
o
fetiță se agață
de
păpușa ei de cârpă
Mona Bedi, Delhi, India
flapping
of wings -
sudden
warmth
of a
distant caress
fâlfâit
de aripi -
căldură
bruscă
a
unei mângâieri de departe
Giuliana
Ravaglia, Bologna, Italy
summer haze –
sunny glares
in the wheat field
negură
de vară -
străluciri
însorite
în
lanul de grâu
Stoianka Boianova, Bulgaria
no longer fit for purpose
a wooden wheelbarrow
filled with flowers
ieșită
din uz
o
roabă de lemn
umplută
cu flori
Ingrid Baluchi, North Macedonia
bagfuls from bazaar—
zigzags over the tonga
halfway summer moon
sacoșe
pline din bazar -
zigzag
peste tonga
luna
din mijlocul verii
Monica Kakkar, India /USA
Social Media:
https://www.linkedin.com/in/monicakakkar/
humidity
the resounding susurrus
of cicadas
umiditate
zumzetul răsunător
al
cicadelor
Joshua Gage, Cleveland, Ohio, USA
u-pick
apples...
mud
splashes
on the
new car
culege-ți
singur merele…
pete
de noroi
pe
mașina nouă
haiku: Valentina Ranaldi-Adams, USA
photo: A. D. Adams, USA
vendemmia . . .
nell'odore del mosto
la mia infanzia
grape harvest . . .
in the smell of the young wine
my childhood
la
cules de struguri . . .
în
parfumul mustului
copilăria
mea
Rosa Maria Di Salvatore, Catania
Italy
September morning
we watch the forest transform
—one leaf at a time—
dimineață
de septembrie
vedem
cum pădurea se transformă
—
frunză cu frunză —
Ron Lavalette, USA
serene
paddies
so
many concerns from seed
to
harvest
câmpuri
de orez senine
atâtea
griji de la semințe
la
recoltă
Surya
Nes, Indonesia
a white egret darts
across the paddy field
harvest season
o
egretă albă săgetează
câmpul
de orez
sezonul
recoltei
Padma Priya, India
five hundred harvests
around this zelkova
the taste of new rice
cinci
sute de recolte
în
jurul acestui zelkova
gustul
orezului nou
Leanne Mumford, Australia
turtle’s
stroll
the
unhurried pace
of
countryside life
plimbarea
țestoasei
ritmul
molcom
al
vieţii la ţară
Nitu
Yumnam, India
second cutting
pressed into hay bales
the scent of August
al
doilea cosit
presat
în baloturi de fân
parfumul
lui august
Marjolein Rotsteeg, The
Netherlands
hoeing turnips
we earn our trip
to the fair
prășind
napi
ne
câștigăm biletul
la
târg
Ruth Powell, Canada
viața
la țară -
pretutindeni
cântece
de
bucurie
country
live -
song
of joy
everywhere
Mirela
Duma, Romania
in the distance
women's voices-
ripe cherries
în
depărtare
voci
de femei –
cireșe
coapte
Nicoletta Ignatti, Italy
strolling uphill
through layered paddies…
stairs to the sky
plimbându-se
în sus
prin
câmpuri de orez stratificate...
trepte
spre cer
Surya Nes, Indonesia
on a ginkgo...
i am another
lifeform
pe
un ginkgo...
eu
sunt altă
formă
de viață
Pat Dais, USA
Translations
into Romanian are by authors themselves for the Romanian authors
And by the
Editor Steliana Cristina Voicu, for the other authors
Enchanted Garden Haiku Journal,
issue 9: Amber, August 2024, Romania
©
Each haiku is copyrighted by the individual poet.
All
rights revert to the authors upon publication.
Works
may not be reproduced in any form without the individual author permission.
Copyright © Enchanted Garden Haiku Journal, Romania
https://enchanted-garden-haiku.blogspot.com/
Bravo i čestitke draga Steliana Cristina Voicu!
ReplyDeleteHvala Vam puno na objavi predivnih radova pa i moje haige, čemu se jako radujem. Čestitke i svim kolegama zastupljenim u 9. broju Vašeg i našeg Začaranog vrta!
You are so welcome, dear Zdenka!
DeleteCongratulations and thank you for your contribution!!
A great collection, thanks for including mine.
ReplyDeleteThank you Steliana for another wonderful issue of "Enchanted Garden". I know how hard you work on it, and it must take up a lot of time, too. Good luck for future issues.
ReplyDeleteGreat collection!. Enjoyed all as the first thing in the morning.Thanks
ReplyDeleteOutstanding poems and graphic accomplishments, huge thank you to editor for discerning, so very thoughtful curation (and kind, valuable translating), big congratulations and kudos to talented contributors!!! 👏👏👏
ReplyDeleteThank you Steliana for including my work in this awesome issue of Enchanted Garden Haiku Journal. Congratulations for the time and dedication you put into it.
ReplyDeleteLove all the nostalgic comments on rural life
ReplyDeleteespeciall the wonderful haiku & haiga image
created by Djurdja...
living in a high rise -
talking to my cat about
life in the country
viața la bloc -
vorbind cu pisica mea despre
viața la țară
Djurdja Vukelic Rozic, Croatia
Thank you, dear haiku friends, for your wonderful thoughts!
ReplyDeleteBlessings!
Dear Ms. Voicu,
ReplyDeleteI hope you are doing well. Greetings for Eat A Peach Day in the Peach Month! Congratulations to participating poets!
I am delighted to read my haiku published in the Enchanted Garden Haiku Journal Issue 9: Amber, August 2024, celebrating rural life. I appreciate the translation in Romanian language. Thank you for your efforts!
The haiku includes an all summer season word, kigo: summer, summertime, natsu 夏 (なつ).
Also, according to The Old Farmer’s Almanac, the Anishinaabe referred to the full moon in July as the Halfway Summer Moon because it rises in the middle of summer in the Northern Hemisphere. The Anishinaabe are a group of culturally related indigenous peoples present in the Great Lakes region of Canada and the United States.
The World Kigo Database by Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan, is my primary almanac (saijiki) for season words (kigo), seasonless topics (muki), footnotes about kigo, and for translation of kigo and muki into English.
Thank you for your consideration. Best wishes.
Sincerely,
Monica Kakkar (she/her/hers)
https://www.linkedin.com/in/monicakakkar/