Enchanted Garden, Issue 9: Amber, August 2024

 


Enchanted Garden Haiku Journal,

Issue 9: Amber,

August 2024, Romania

 

Editor`s Letter

 

Dear haiku friends,

Thank you all for sharing your countryside stories with me. Either sun or rain, I think there isn’t better place than countryside, to touch the droplets left on the leaves after the rain, to feel the grass under your feet, to listen to the autumn rain from the porch, to have lunch in the garden at a late hour, tired from the housework but fulfilled, to smell the aroma of mowed hay, to hear the bells of the cows coming home, to watch the play of lights in the grass when the sun gives you signs that another day is coming to an end, to be in communion with nature, to feel and explore everything, to enjoy a whole universe. There is also peace and rush in the countryside life. A journey to our grandparents village may sometimes take us to the past, but keeping our roots alive, we keep ourselves balanced.

Having fun reading and share your haiku on your social media with #EnchantedGardenHaiku and #RuralHaiku

Until next time,

happy haikuwriting!

Steliana Voicu

 

 

Scrisoarea Editoarei

 

Dragi prieteni haiku,

Vă mulțumesc tuturor că mi-ați împărtășit poveștile voastre rurale. Fie soare, fie ploaie, cred că nu există loc mai bun decât satul, să atingi picăturile rămase pe frunze după ploaie, să simți iarba sub picioare, să asculți ploaia de toamnă de pe verandă, să iei prânzul în grădină la o oră târzie, obosit după treburile gospodărești, dar împlinit, să simți aroma fânului cosit, să auzi clopotul vacilor ce se întorc acasă, să urmărești jocul de lumini din iarbă când soarele îți dă semne că se mai încheie o zi, să fii în comuniune cu natura, să simți și să explorezi totul, pentru a te bucura de un întreg univers. Există deopotrivă linșite și tumult în viața la țară. O călătorie în satul bunicilor noștri ne poate duce uneori în trecut, dar păstrându-ne rădăcinile vii, ne menținem echilibrați.

Să vă bucurați citind acest număr și să distribuiți pe canalele voastre de socializare poemul publicat, folosind #EnchantedGardenHaiku și  #RuralHaiku

Până data viitoare,

să vă bucurați scriind haiku!

Steliana Voicu

 

 

Editor`s Choice for Amber issue

 

***

Haiku

***

 

village dusk

the smell of wood-smoke

from the kitchen fire

 

amurg rural

mirosul de fum de lemne

de la bucătărie

 

Chen Xiaoou, China

 

 

 

 

English:

A picturesque haiku, yet so beautiful and sensitive. The countryside life is so complex and full of challenges, but every day is a gift. The rural dusk gather the family together in the kitchen.

It has to be cold outside, since we can smell the wood smoke from the kitchen, a beautiful sensorial haiku. I love this haiku' simplicity and charm. Sometimes twilight invites us to meditation. Here, it invites us to stay near the heating stove, which is a perfect moment for new stories... or old stories...

 

Romanian:

Un haiku pitoresc, dar atât de frumos și sensibil. Viața la țară este atât de complexă și plină de provocări, însă fiecare zi este un dar. Amurgul rural adună familia în bucătărie.

Afară trebuie să fie frig, din moment ce simțim mirosul de lemne din bucătărie, un frumos haiku senzorial. Iubesc simplitatea și farmecul acestui haiku. Uneori amurgul ne cheamă la meditație. De data aceasta, ne invită să stăm lângă sobă, moment prefect pentru povești noi... sau povești vechi...

 

 

***

Tanka

***

 

in midday sun

a table in the gravel road

the burden

of a farmer's unsold

crop of watermelons

 

în soarele amiezii

o masă pe drumul cu pietriș

povara

recoltei de pepeni verzi

nevânduți ai unui fermier

 

Roberta Beach Jacobson, USA

 

English:

The tanka introduces us in the middle of the action, it is midday and we can see not the table, but a table, which means the only table in the gravel road. We can further imagine the dust raised by the passing cars and the feeling of desolation. We can feel a lot of the farmer's feelings, his bitterness, his frustration. His work is not crowned with success because the fruit, instead of bringing him joy and helping him earn his living, it rather burdens him. His table under the midday sun in the hottest season it only accentuates the farmer's nothingness. So powerfull, so intense. A tanka so well written by a talented author.

 

Romanian:

Acest tanka ne introduce direct în mijlocul acțiunii, este amiază și vedem nu masa, ci o masă, adică singura masă de pe drumul de țară cu pietriș. Ne putem imagina mai departe praful ridicat de mașinile care trec și sentimentul de pustietate. Putem simți multe dintre sentimentele agricultorului, amărăciunea, frustrarea lui. Munca acestuia nu este încununată de succes pentru că rodul, în loc să-i aducă bucurie și să-l ajute să-și câștige existența, mai degrabă îl împovărează. Masa lui sub soarele amiezii în cel mai cald anotimp nu face decât să accentueze nimicnicia fermierului. Atât de puternic, atât de intens. Un tanka atât de bine scris de către o autoare talentată.

 

 

 

***

Haiga

***


fresh milk

from the neighbour's cow

-Grandma's diary

 

lapte proaspăt

de la vaca vecinului

-Jurnalul bunicii

 

Maxianne Berger, Canada

 

 

English:

This sepia tone pallete haiga, as beautiful as a postcard, is itself a story, whom content reveals slowly to us. It's a haiga full of emotion, so honest, natural, organic. Nothing forced.

What is better than fresh milk? Maybe the neighbour milk, if your cow doesn't have milk and you are a farmer and have to find solutions for an existential issue. And here is a good example of coutryside peer help because at countryside, people are united like a big family and they  help each other with various things from work to harvest, from sharing a pie to sharing a base product especially when everyday life depends on it.

This haiga depicts a page from grandma journal, this is accentuated by the picture with the vintage border, together they form a well-balanced whole.

This journal page reminds me of my godparents who kept a daily journal after they moved to the countryside, with all the challenges, joys, and shortcomings that countryside living may bring.

 

Romanian:

Această haiga în nuanțe sepia, frumoasă ca o carte poștală, este ea însăși o poveste, al cărei conținut ni se dezvăluie treptat. Este o haiga plină de emoție, atât de sinceră, naturală, organică. Nimic forțat.

Ce e mai bun ca laptele proaspăt? Poate doar laptele vecinului, dacă vaca ta nu dă lapte iar tu ești fermier și ești nevoit sa cauți soluții pentru o problemă existențială. Iar acesta e un bun exemplu de ajutor între semeni la țară pentru că acolo oamenii sunt ca o mare familie și se ajută reciproc la tot felul de treburi de la cele gospodărești la recoltat, de la a împărți o plăcintă la a împărți un produs de bază, mai ales când viața de zi cu zi depinde de acel produs.

 Această haiga ne ilustrează o pagină din jurnalul bunicii, lucru accentuat și de poza cu bordură vintage, ele împreuna formează un tot, bine echilibrat.

Această pagină de jurnal îmi amintește de nașii mei care țineau un jurnal zilnic după ce s-au mutat la țară, cu toate provocările, bucuriile, dar și neajunsurile pe care o viață la țară le poate aduce.

 

 


 screened-in porch

the moonlight creaking

in grandpa’s rocker

 

terasă închisă

lumina lunii scârțâind

în leagănul bunicului

 

Barrie Levine, USA

 


morning dew

barefoot on the grass

to follow a snail

 

roua dimineții

desculț pe iarbă

să urmăresc un melc

 

haiku: Jūratė Norvaišienė, Lithuania

photo: Lina Gudinienė

 

 

walking in the fields

listening to the rain

on blades of grass

 

plimbare pe câmpuri

ascultând ploaia

pe fire de iarbă

 

Eufemia Griffo, Italy

 

 

following google maps

on both sides of childhood road

endless stubblefield

 

urmând harta google

pe ambele părți ale uliței copilăriei

miriște nesfârșită

 

Goda Virginija Bendoraitienė, Lithuania

 

 

misty morning

on green banana leaves

... shiny pearls

 

dimineață cețoasă

pe frunze verzi de banan

... perle strălucitoare

 

Lorelyn De la Cruz Arevalo, Bombon, Philippines

  


 


gravels

how we

have

grown

on this

ground

 

pietrișuri

cum

am

crescut

pe acest

pământ

 

Biswajit Mishra

 

 

 

nice fall day –

closing my eyelids

amber light

 

zi plăcută de toamnă -

închizând pleoapele

lumină chihlimbar

 

Daniela Misso, Italy

 

 

outdoor dinner

I keep in my heart

the solidarity

 

cena all'aperto

conservo nel cuore

la solidarietà

 

cină în aer liber

păstrez în inima mea

solidaritatea

 

Barbara Anna Gaiardoni

Verona, Italy

Pedagogista&Love Writer

 

 

 


summer

in my grandma's village

tea harvest

 

ljeto
u selu moje bake
berba čaja

 

vară

în satul bunicii

recoltă de ceai

 

Haiku: Zdenka Mlinar

Photo, likovni rad: Đurđica Pirkić

 

 

summer evening

the tinkling of goat bells

in the hills

 

seară de vară

clinchetul clopoțeilor caprelor

pe dealuri

 

Ruth Holzer, USA

 

 

vechiul iaz –

atâtea povești

aparținând cerului

în adâncuri încă ascunse

straturi de stele necunoscute

 

old pond -

so many stories

about the sky

in the depths still lying

unknown layers of stars

 

Ana Drobot, București, Romania

 

 

summer night

sleeping on the threshing floor

sheeted in moonlight

 

noapte de vară

dormind pe suprafața treierată

acoperit în lumina lunii

 

Paul Callus, Malta

 

  


 


country house

in every bale of hay

childhood memories

 

casă la țară

în fiecare balot de fân

amintiri din copilarie

 

Francoise Maurice, France

 

 

cutreierând desculță

luncile de smarald

bogăția bunicii

 

walking barefoot

the emerald meadows

grandma‘s fortune

 

Luminița Suse, Canada

 

 

old farmhouse -

it smells like laundry

homesickness

 

fermă veche -

miroase a rufe

dor de casă

 

Giuliana Ravaglia, Bologna, Italy

 

 

holiday at Grandma

folk music playing

across the rice fields

 

vacanță la bunica

muzică folk

dincolo de dealurile de orez

 

Tuyet Van Do, Australia

 

 

 


șarpe de iarbă

scaunele goale

petrec în tăcere

 

garter snake

the silent party

of empty chairs

 

Luminița Suse, Canada

https://luminitahaiku.wordpress.com

 

 

in the garden

pulling weeds

gnats attack

 

în grădină

smulgând buruienile

atacul musculițelor

 

Belinda Behne, USA

 

 

growth contemplating all this garden Buddha

 

în creștere contemplând toată această grădină Buddha

 

C.X. Turner, Birmingham, UK

 

 

old barn -
all  the July's heat
full of fireflies

 

vecchio fienile -

tutta l'afa di luglio

piena di lucciole

 

hambar vechi -

toată căldura de iulie

licurici din belșug

 

Maria Teresa Sisti, Italy

 

 


 


home again

creaks like years ago

walnut branch

 

znowu w domu

skrzypi jak przed laty

gałąź orzecha

 

din nou acasă

scârțâie ca odinioară

ramura de nuc

 

Wiesław Karliński, Poland

 

 

setting sun

the old red barn

leans into it

 

soare la apus

vechiul hambar roşu

se sprijină de el

 

Joanne Morcom, Canada

 

 

summer adventure-

jumping of a barn roof

on a load of hey

grandpa's ancient tales

instead of cellphones

 

aventură de vară -

sărind de pe acoperișul hambarului

pe o încărcătură de fân

poveștile străvechi ale bunicului

în loc de telefoane mobile

 

Franjo Ordanić, Croatia

 

 

abandoned barn

church bells fill

a barren field

 

hambar abandonat

clopotele bisericii umplu

un câmp sterp

 

Roberta Beary, Ireland

 

 

 


silver silo

a beacon flashing

at the crossroads

 

siloz de argint

un far intermitent

la răscruce

 

Debbie Strange, Canada

 

 

the paddies

between summer hills

a full moon

 

Chen-ou Liu, Canada

 

(in memory of my maternal grandfather,

a hard-working farmer)

 

orezării

între dealurile de vară

o lună plină

 

Chen-ou Liu, Canada

 

(în amintirea bunicului meu matern,

un fermier muncitor)

 

 

rain-soaked hay—

the weight on

the farmer’s back

 

fân îmbibat de ploaie -

greutatea pe

spatele fermierului

 

Nitu Yumnam, India

 

 

 

 


golden afternoon

mustard fields scent

the horizon

 

amiază de aur

câmpuri de muștar parfumează

orizontul

 

Neena Singh, Chandigarh, India

 

 

village morning

filling in her copper pot

spring water

 

dimineață la sat

umplându-i oala de aramă

apa de izvor

 

Govind Joshi, India

 

 

beneath a patch

of amber sky

daydreaming

my own song

of wildflowers

 

sub un petic

de cer de chihlimbar

visând cu ochii deschiși

propriul meu cântec

de flori sălbatice

 

Joanna Ashwell, United Kingdom

 

 

golden paddyfield--

sun's rays

on farmer's face

 

câmp de aur --

razele soarelui

pe chipul fermierului

 

Radhika De Silva, Sri Lanka

 


 


climbing a hill

to picnic with the stars

hayloft sleepover

 

urcând un deal

pentru un picnic cu stelele

în pijama în podul cu fân

 

Eavonka Ettinger, USA

 

 

cornflower –

a piece of sky

in my eye

 

albăstrea -

o frântură de cer

în ochiul meu

 

Katherine E Winnick

 

 

cricket song

through the screen door

our iced tea glasses sweat

 

cântec de greier

prin plasa de insecte

ceaiul cu gheață transpiră

 

Jennifer Gurney

 

 


 


trecând pârleazul

în livada bunicii -

s-au copt merele

 

crossing the stile

in grandma's orchard -

the apples are ripe

 

Maria Tirenescu

 

 

sitting on a hill...

view of the village takes me

back to childhood

 

stând pe un deal...

priveliștea satului mă poartă

înapoi în copilărie

 

Jovana Dragojlovic

 

 

village moon

every street shines

the same

 

luna la sat

fiecare stradă strălucește

la fel

 

Srinivas S (Srini), India

 

 

 


a water lily

drifts on the estuary

a great blue takes flight

 

un nufăr

în derivă pe estuar

un albastru imens își ia zborul

 

Nancy Brady, USA

 

 

holiday in countryside

the boy is watering

water lily

 

vacanță la țară

băiatul udă

nufărul

 

Jūratė Norvaišienė, Lithuania

 

 

on this

desiccated world...

the sky

has no right

to be so vibrant

 

pe această

lume uscată...

cerul

nu are dreptul

să fie atât de vibrant

 

Jerome Berglund, USA

 

 

summer full moon

over the village pond

day like any other 

 

letnia pełnia

nad wiejskim stawem

dzień jak co dzień

 

luna plină de vară

peste iazul din sat

zi ca oricare alta

 

Wiesław Karliński, Poland

 

 

 


the old steel mill

along its back river

the new goose nest

 

vechea oțelărie

de-a lungul râului din spate

noul cuib de gâscă

 

Anthony Lusardi, Rockaway Borough, New Jersey

 

 

farm stay …

my first taste of

the hand-picked corn

 

cazare la fermă…

gustând primul porumb

cules manual

 

手摘みの味や農家の玉蜀黍

 

Keiko Izawa, Japan

 

 

bar-headed geese

soar high over mountains

glide in the village pond—

each winter they return here

bringing birders from the city

 

gâşte de India

planează peste munți

alunecă în iazul satului -

în fiecare iarnă se întorc aici

aducând privitori din oraș

 

Neena Singh, Chandigarh, India

 

 

 

the creek flows

from grandma's home to ours

sharing the wealth

 

curge pârâul

de la casa bunicii la a noastră

împărțim bunăstarea

 

Eavonka Ettinger, USA 

 

 

 

plough moon—

everything

heavier

 

lună de plug -

totul

mai greu

 

C.X. Turner, Birmingham, UK

 

 

dried-up dam

the valley fills

with bushfire smoke

 

baraj secat

valea se umple

cu fum de incendiu

 

Louise Hopewell, Australia

 

 

clouds

swollen with rain

the farmer's heavy eyes

 

nori

umflați de ploaie

ochii obosiți ai fermierului

 

Robert Witmer, Tokyo, Japan

 

 

family farm

a budding lemon

carries old fruit

 

fermă de familie

un altoi de lămâi

poartă un fruct vechi

 

Quendryth Young, New South Wales, Australia

 

 

 


whispering trees

share their secrets

...safe with me

 

copaci şoptind

își împărtășesc secretele

... în siguranță cu mine

 

Margaret Mahony, Australia

 

 

Village festival...

the scent of hay everywhere

  on the crowded square

 

târg la sat...

parfumul de fân peste tot

în piaţa aglomerată

 

Keith A. Simmonds, France

 

 

steady mizzle

nuzzling the cow’s udder

newborn twins

 

ploaie mocnită

înghițind ugerul vacii

vițeluși gemeni

 

Wanda Amos, Old Bar, Australia

 

 

twin lambs frolic

about the resting mother ewe - 

shade of an oak

 

miei gemeni se zbenguie

lângă oaia ce se odihnește -

umbra unui stejar

 

Anne Curran, New Zealand

 

 

country road

a starling hitches a ride

on a sheep’s back

 

drum de țară

un graur face o plimbare

pe spatele unei oi

 

Sue Courtney, Orewa, New Zealand

 

 

 


muggy summer...

emerging in silence

mushrooms

 

vară înăbuşitoare...

ieșind în tăcere

ciuperci

 

Wanda Amos, Old Bar, Australia

 

 

in a full barn

even here she wears amber

from another life

 

într-un hambar plin

chiar și aici ea poartă chihlimbar

din altă viață

 

Urszula Marciniak, Poland

 

 

drought year -

the sickle moon

deepens the farmer's sorrow

 

an secetos -

secera lunii

adâncește întristarea fermierului

 

Ram Chandran, India

 

 

 

 


nature’s gift

from the bedroom window

wild flowers in bloom

 

darul naturii

de la geamul din dormitor

flori sălbatice

 

Paul Callus, Malta

 

 

thickening fog...

the flower meadow dissolves

into its fragrance

 

ceață îngroșată...

lunca cu flori se dizolvă

în parfumul ei

 

Daniela Rodi, Finland

 

 

cloudless sky

swirls of dust

behind the tractor

 

cer fără nori

rotocoale de praf

în spatele tractorului

 

Francoise Maurice, France

 

 

Inside a flower

the bee sleeps soundly -

luxury camping

 

În interiorul unei flori

albina doarme profund -

camping de lux

 

Caroline Ridley-Duff,  UK

 

 




living in a high rise -

talking to my cat about

life in the country

 

viața la bloc -

vorbind cu pisica mea despre

viața la țară

 

Djurdja Vukelic Rozic, Croatia

 

 

the slow wingbeats

of a barn owl

harvest moon

 

bătăile lente ale aripilor

unei bufniţe

luna recoltei

 

Wilda Morris, USA

 

 

our country house

pilgrimage

to my childhood

 

casa noastră de la țară

pelerinaj

spre copilăria mea

 

Fatma Zohra Habis/Algeria

 

 

 


fresh baled hay

after the rain

a meadowlark’s song

 

fân proaspăt balotat

după ploaie

un cântec de luncă

 

Belinda Behne, USA

 

hay bales

roll down a blazing hill

sunset

 

baloturi de fân

se rostogolesc pe un deal arzător

apus de soare

 

Anton R-kelian, San Diego, Ca

 

a farmer

rests on the plough...

beads of sweat

glistening

on his sunburnt face

 

un fermier

se odihnește pe plug...

broboane de sudoare

sclipind

pe chipul lui ars de soare

 

David He Zhuanglang, China

 

 

blotted sun

families revel in

scythed flaxen fields

 

soare şters

familiile se delectează

în câmpuri de in cosite

 

Mamta Madhavan, India

 

 

grey heron

scans the field from a fence post -

all angles

 

stârc cenușiu

scanează câmpul de pe un stâlp de gard -

toate unghiurile

 

Robyn Braithwaite, Australia

 

 

skillets heating up

the home cook washes her hands

of peat moss

 

tigăile se încălzesc

bucătăreasa se spală pe mâini

de muşchi de turbă

 

Anthony Lusardi, Rockaway Borough, New Jersey

 

 

 


it's getting dark

the old man looks again

their wheat

 

se întunecă

bătrânul se uită din nou

la grâul lor

 

Dimitrij Škrk, Slovenia

 

 

broken sunflower

yellow pumpkin now

a lady with the hat

 

floarea soarelui spartă

dovleac galben acum

o doamnă cu pălărie

 

Silva Trstenjak, Croatia

 

 

windless day

skipping stones through

tree reflections

 

zi fără vânt

aruncând pietre printre

reflexiile arborelui

 

Janet Ruth, Corrales, New Mexico, USA

 

 

 


feast from the heart -

a piece of fresh honeycomb,

water from the well

 

festin de suflet -

o bucată de fagure proaspăt,

apă din fântână

 

photo: Audreolė Pivorė, Lithuania

haiku: Goda Virginija Bendoraitienė, Lithuania

 

 

one-room school

grain dust sparking

in the sunlight

 

școală cu o clasă

praf de cereale scânteind

în lumina soarelui

 

Debbie Strange, Canada

 

 

wheat field

my shadow speaks to

shadow of scarecrow

 

câmp de grâu

umbra mea vorbește

cu umbra sperietoarei

 

Manasa Kaliki, India

 

 

în câmpul pustiu

dansând sperietoarea -

eliberare

 

in the deserted field

dancing the scarecrow -

liberation

 

Carmen Duvalma, Romania

 

 



 

what it is

that you're looking for

daymoon

 

care e lucrul

pe care îl cauți

lună de zi

 

Ernesto P. Santiago, The Philippines

 

 

hay bales

roll down a blazing hill

sunset

 

baloturi de fân

se rostogolesc pe un deal arzător

apus de soare

 

Anton R-kelian, San Diego, Ca (USA)

 

 

summer drought

the smell of yesteryear

in the marigolds

 

secetă de vară

mirosul de altădată

în crăițe

 

Melissa Leaf Nelson, Madison Wisconsin, USA

 

 

 

 

 

swinging

under the banyan shoots

summer dawn

we tie and untie

our ancestral roots

 

legănându-se

sub lăstarii de banian

răsărit de vară

legăm și dezlegăm

rădăcinile noastre ancestrale

 

Lakshmi Iyer, India

 

 

Citronella candles

flies moving to

neighbour’s barbecue

 

lumânări cu citronella

muștele se mută

la grătarul vecinului

 

Subhashini Jayatilake, Sydney-Australia

 

 

the weight of the sun

above dusty harvesters

flitting barn swallows

 

greutatea soarelui

peste secerătoare prăfuite

rândunici în zbor

 

Benjamin Bläsi, Switzerland

 

 

 

 


tot ce a mai rămas

din casa părinților mei –

porțiuni de soare

 

all that is left

of my parents’ home –

pieces of sun

 

Ana Drobot, București, Romania

 

 

after the rain

walking in the meadow -

laughter and love

 

după ploaie

plimbare pe pajiște -

râs și dragoste

 

Refika Dedić, Bosnia and Herzegovina

 

 

wheat harvest...

a doe and her fawns

in the farmer's field

 

recoltă de grâu...

o căprioară cu puii

pe câmpul fermierului

 

Nancy Brady, USA

 

 

cântă cucul –

adunând margarete

pentru mamaia

 

cuckoo sings –

gathering daisies

for granny

 

Maria Tirenescu

 

 


 

rooted in the past

tell me a story

grandmother

 

înrădăcinată în trecut

spune-mi o poveste

bunico

 

Janet Ruth, Corrales, New Mexico, USA

 

 

Angelus–

mirabelles plums smell

in the heated grass

 

Anioł Pański–

w nagrzanej trawie

pachną mirabelki

 

rugăciunea Angelus–

mirosul corcodușelor

în iarba încălzită

 

Krzysztof Kokot, Nowy Targ, Poland

 

 

cloud watching...

the dried hay

ready to bale

 

privind norii...

fânul uscat

gata de balotat

 

Thomas Powell

 

 

liniștea zorilor

brăzdată de-un tril spre înalt -

ciocârlie-n zbor

țăranii cu coase pe umăr

se grăbesc spre ogor

 

the stillness of the dawn

furrowed by a high trill -

lark in flight

the peasants with scythes

they hurry to the field

 

Mihaela Cojocaru, Constanța, România

 

 

lunch on the grass-

the sun's heat

in dry hay

 

pranzo sull’erba-

il calore del sole

nel fieno secco

 

picnic -

căldura soarelui

în fânul uscat

 

Angiola Inglese, Italia

 

 

 

 


out of the womb

of earth

notes of a wood thrush

 

afară din pântecul

pământului

notele unui sturz de lemn

 

Jenny Fraser - New Zealand

 

 

lavender field

under my pillow

a small sachet

 

câmp de lavandă

sub perna mea

un pliculeț mic

 

Jan Stretch, Canada

 

 

sultry night...

only the sound

of jumping trout

 

noapte sufocantă...

doar sunetul

saltului unui păstrăv

 

Maya Daneva, The Netherlands

 

 

rural traffic

a tonga stacked high

with cauliflower heads

 

trafic rural

o tonga stivuită sus

cu conopidă

 

Rupa Anand

 


 


village charpoy —

a buffalo snorts

in my face

 

pat charpoy la țară -

un bivol pufnește

în fața mea

 

Rupa Anand, India

 

 

 

moon faces

in the zigzag puddles . . .

elephant trail

 

chipurile lunii

în băltoci în zig-zag…

traseul elefantului

 

Suraj Nanu, Kerala, India

 

 

moonlight -

silver thread embellishes

pumpkins on the well

 

lumina lunii

fir de argint împodobește

dovlecii de pe fântână

 

S. Eta Grubešić, Serbia

 

 

country store

a little girl clings

to her rag doll

 

magazin de țară

o fetiță se agață

de păpușa ei de cârpă

 

Mona Bedi, Delhi, India

 

 

 


flapping of wings -

sudden warmth

of a distant caress

 

fâlfâit de aripi -

căldură bruscă

a unei mângâieri de departe

 

Giuliana Ravaglia, Bologna, Italy

 

 

summer haze –

sunny glares

in the wheat field

 

negură de vară -

străluciri însorite

în lanul de grâu

 

Stoianka Boianova, Bulgaria

 

 

no longer fit for purpose

a wooden wheelbarrow

filled with flowers

 

ieșită din uz

o roabă de lemn

umplută cu flori

 

Ingrid Baluchi, North Macedonia

 

 

bagfuls from bazaar—

zigzags over the tonga

halfway summer moon

 

sacoșe pline din bazar -

zigzag peste tonga

luna din mijlocul verii

 

Monica Kakkar, India /USA

Social Media:

https://www.linkedin.com/in/monicakakkar/

 

 

humidity

the resounding susurrus

of cicadas

 

umiditate

zumzetul răsunător

al cicadelor

 

Joshua Gage, Cleveland, Ohio, USA

 

 



 

u-pick apples...

mud splashes

on the new car

 

culege-ți singur merele…

pete de noroi

pe mașina nouă

 

haiku: Valentina Ranaldi-Adams, USA

photo: A. D. Adams, USA

 

 

vendemmia . . .

nell'odore del mosto

la mia infanzia

 

grape harvest . . .

in the smell of the young wine

my childhood

 

la cules de struguri . . .

în parfumul mustului

copilăria mea

 

Rosa Maria Di Salvatore, Catania Italy

 

 

September morning

we watch the forest transform

—one leaf at a time—

 

dimineață de septembrie

vedem cum pădurea se transformă

— frunză cu frunză —

 

Ron Lavalette, USA

 

 

 



serene paddies

so many concerns from seed

to harvest

 

câmpuri de orez senine

atâtea griji de la semințe

la recoltă

 

Surya Nes, Indonesia

 

 

a white egret darts

across the paddy field

harvest season

 

o egretă albă săgetează

câmpul de orez

sezonul recoltei

 

Padma Priya, India

 

 

five hundred harvests

around this zelkova

the taste of new rice

 

cinci sute de recolte

în jurul acestui zelkova

gustul orezului nou

 

Leanne Mumford, Australia

 

 

 


turtle’s stroll

the unhurried pace

of countryside life

 

plimbarea țestoasei

ritmul molcom

al vieţii la ţară

 

Nitu Yumnam, India

 

second cutting

pressed into hay bales

the scent of August

 

al doilea cosit

presat în baloturi de fân

parfumul lui august

 

Marjolein Rotsteeg, The Netherlands

 

 

 

hoeing turnips

we earn our trip

to the fair

 

prășind napi

ne câștigăm biletul

la târg

 

Ruth Powell, Canada

 



 


viața la țară -

pretutindeni cântece

de bucurie

 

country live -

song of joy

everywhere

 

Mirela Duma, Romania

 

 

in the distance
women's voices-
ripe cherries

 

în depărtare

voci de femei –

cireșe coapte

 

Nicoletta Ignatti, Italy

 

 

strolling uphill

through layered paddies…

stairs to the sky

 

plimbându-se în sus

prin câmpuri de orez stratificate...

trepte spre cer

 

Surya Nes, Indonesia

 

 

on a ginkgo...

i am another

lifeform

 

pe un ginkgo...

eu sunt altă

formă de viață

 

Pat Dais, USA

 

 

 

Translations into Romanian are by authors themselves for the Romanian authors

And by the Editor Steliana Cristina Voicu, for the other authors

 

 

Enchanted Garden Haiku Journal,

issue 9: Amber, August 2024, Romania

 

© Each haiku is copyrighted by the individual poet.

All rights revert to the authors upon publication.

Works may not be reproduced in any form without the individual author permission.

 

Copyright © Enchanted Garden Haiku Journal, Romania

https://enchanted-garden-haiku.blogspot.com/

Comments

  1. Bravo i čestitke draga Steliana Cristina Voicu!
    Hvala Vam puno na objavi predivnih radova pa i moje haige, čemu se jako radujem. Čestitke i svim kolegama zastupljenim u 9. broju Vašeg i našeg Začaranog vrta!

    ReplyDelete
    Replies
    1. You are so welcome, dear Zdenka!
      Congratulations and thank you for your contribution!!

      Delete
  2. A great collection, thanks for including mine.

    ReplyDelete
  3. Thank you Steliana for another wonderful issue of "Enchanted Garden". I know how hard you work on it, and it must take up a lot of time, too. Good luck for future issues.

    ReplyDelete
  4. Great collection!. Enjoyed all as the first thing in the morning.Thanks

    ReplyDelete
  5. Outstanding poems and graphic accomplishments, huge thank you to editor for discerning, so very thoughtful curation (and kind, valuable translating), big congratulations and kudos to talented contributors!!! 👏👏👏

    ReplyDelete
  6. Thank you Steliana for including my work in this awesome issue of Enchanted Garden Haiku Journal. Congratulations for the time and dedication you put into it.

    ReplyDelete
  7. Love all the nostalgic comments on rural life
    especiall the wonderful haiku & haiga image
    created by Djurdja...

    living in a high rise -

    talking to my cat about

    life in the country



    viața la bloc -

    vorbind cu pisica mea despre

    viața la țară



    Djurdja Vukelic Rozic, Croatia

    ReplyDelete
  8. Thank you, dear haiku friends, for your wonderful thoughts!
    Blessings!

    ReplyDelete
  9. Dear Ms. Voicu,

    I hope you are doing well. Greetings for Eat A Peach Day in the Peach Month! Congratulations to participating poets!

    I am delighted to read my haiku published in the Enchanted Garden Haiku Journal Issue 9: Amber, August 2024, celebrating rural life. I appreciate the translation in Romanian language. Thank you for your efforts!

    The haiku includes an all summer season word, kigo: summer, summertime, natsu 夏 (なつ).

    Also, according to The Old Farmer’s Almanac, the Anishinaabe referred to the full moon in July as the Halfway Summer Moon because it rises in the middle of summer in the Northern Hemisphere. The Anishinaabe are a group of culturally related indigenous peoples present in the Great Lakes region of Canada and the United States.

    The World Kigo Database by Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan, is my primary almanac (saijiki) for season words (kigo), seasonless topics (muki), footnotes about kigo, and for translation of kigo and muki into English.

    Thank you for your consideration. Best wishes.


    Sincerely,


    Monica Kakkar (she/her/hers)
    https://www.linkedin.com/in/monicakakkar/

    ReplyDelete

Post a Comment

Your comment is appreciate!
Please write your name!
Comments will be moderated by the editor and visibile as soon as possible.